Решения и определения судов

Решение МКАС при ТПП РФ от 27.02.2002 по делу N 101/2001 МКАС удовлетворил требование о взыскании суммы долга по контракту и пени за нарушение срока оплаты товара, поскольку ответчик допустил просрочку в исполнении денежного обязательства в отношении оплаты товара, поставленного ему истцом.

(По материалам решения Международного коммерческого

арбитражного суда при Торгово - промышленной палате

Российской Федерации

от 27 февраля 2002 года N 101/2001)

В Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово - промышленной палате Российской Федерации (далее - МКАС) поступило исковое заявление Открытого акционерного общества, имеющего местонахождение на территории России (далее - Истец), к Фирме, имеющей местонахождение на территории Финляндии (далее - Ответчик), о взыскании денежной суммы в Евро.

В соответствии с Контрактом, заключенным сторонами в ноябре 1999 г., Истец обязался поставить Ответчику товар. Ответчик в установленный Контрактом срок свои обязательства по оплате поставленного товара выполнил не полностью. Между сторонами по Контракту была произведена сверка взаимных расчетов, на основании
которой было подписано Соглашение, в котором была зафиксирована сумма задолженности Ответчика перед Истцом по оплате за поставленный товар.

Ответчик оплатил Истцу часть задолженности, что подтверждается имеющимися в деле паспортом сделки и справкой поступления валютных средств, выданными банком.

Кроме того, основываясь на п. 6.1 Контракта, Истец просит взыскать с Ответчика пени за нарушение срока оплаты поставленного товара.

В обоснование своих требований Истец представил в МКАС копию Контракта и копию Соглашения.

Ответчику были направлены исковые материалы по делу.

В МКАС поступил отзыв Ответчика на исковое заявление, в котором Ответчик указал, что существует два текста Контракта, один из которых на русском языке, а другой на финском языке, при этом Ответчик утверждал, что эти тексты в части арбитражной оговорки не являются аутентичными. Поскольку в Контракте не указан приоритет ни русского, ни финского текста Контракта, Ответчик заявил, что приоритетной признает для себя арбитражную оговорку в финском тексте Контракта. Согласно переводу, представленному Ответчиком, арбитражная оговорка в финском тексте Контракта звучит следующим образом: “...разногласия между сторонами рассматриваются в арбитражном суде на территории России“, - что, по мнению Ответчика, является недостаточным для утверждения о достижении между сторонами согласия об инстанции и месте рассмотрения спора, на основании чего Ответчик заявил, что считает спор неподсудным Международному коммерческому арбитражному суду на территории Российской Федерации. В обоснование вышеизложенного Ответчик представил в МКАС перевод на русский язык Контракта на финском языке.

В МКАС поступило письмо Истца, в котором он заявил о своей готовности в любой момент представить в МКАС оригиналы Контракта как на русском, так и на финском языках, одновременно сообщая, что текст оригиналов Контракта полностью идентичен копии Контракта,
представленной в МКАС вместе с исковым заявлением.

От Ответчика в МКАС поступило письмо, в котором он, указав на тот факт, что Истец не представил никаких дополнительных доказательств подсудности спора МКАС, поддержал свою позицию относительно отсутствия компетенции МКАС для рассмотрения данного спора. К письму были приложены ксерокопия Контракта на финском языке и нотариально заверенный перевод Контракта на русский язык. В представленном Истцом переводе Контракта имелась оговорка следующего содержания: “Если разногласия нельзя разрешить путем переговоров, дело передается на рассмотрение в Коммерческий арбитраж при Торговой палате Российской Федерации...“.

В ходе заседания состав арбитража пришел к выводу о необходимости отложения слушания дела в связи с необходимостью представления Ответчиком оригинала Контракта с нотариально заверенным переводом текста на финском языке на русский язык, надлежащим образом оформленных в соответствии с законодательством Финляндии полномочий представителя Ответчика с нотариально заверенным переводом на русский язык, документов, подтверждающих полномочия лиц, подписавших доверенность представителю Ответчика, с нотариально заверенным переводом на русский язык.

Дело было отложено слушанием.

В МКАС поступило письмо Ответчика, в котором он заявил просьбу об отложении слушания дела в связи с невозможностью присутствовать в заседании вследствие того, что он в это время будет занят в другом судебном процессе.

Документы, затребованные составом арбитража, кроме оригинала Контракта с нотариально заверенным переводом текста на финском языке на русский язык, были представлены Ответчиком в МКАС. Ответчик представил не оригинал, а ксерокопию Контракта на финском языке.

Истец поддержал в заседании заявленные им в иске требования и передал составу арбитража для обозрения оригиналы Контракта на русском и финском языках, которые полностью соответствовали представленным ранее и имеющимся в деле копиям. Истец просил взыскать
с Ответчика стоимость неоплаченного товара, пени за нарушение срока оплаты товара и арбитражный сбор. Одновременно Истец возражал против позиции Ответчика об отсутствии у МКАС компетенции для рассмотрения данного спора.

Ответчик заявил, что текст, представленный Истцом на финском языке, не соответствует его экземпляру в части арбитражной оговорки и что в его тексте, который он считает приоритетным, арбитражная оговорка звучит следующим образом: “Если в ходе переговоров взаимных соглашений не достигается, разногласия между сторонами рассматриваются в арбитражном суде на территории России“. Представитель Ответчика заявил, что у МКАС отсутствует компетенция для рассмотрения данного спора, и попросил прекратить дело. При этом пояснил, что оригиналов Контрактов у него никогда не было, а подписывая русский вариант Контракта, он не знал, что подписывает, поскольку не владеет русским языком.

Истец возразил, ссылаясь на то, что лицо, подписавшее Контракт, всегда присутствовало на переговорах с переводчиком, который готовил перевод Контракта на финский язык.

Истец заявил составу арбитража, что передавал экземпляры оригиналов Контракта на русском и финском языках Ответчику. Истец также пояснил, что считает перевод Контракта на финский язык рабочим, а основным - Договор на русском языке.

Ответчик заявил, что он не заключал вариант договора на финском языке в редакции, представленной Истцом, и что факт наличия на договоре подписей сторон не исключает возможности замены Истцом страницы, содержащей арбитражную оговорку.

По итогам обсуждения состав арбитража объявил, что, обсудив все вышеперечисленные доводы и руководствуясь Регламентом МКАС (далее - Регламент), считает возможным, признавая свою компетенцию, приступить к рассмотрению спора по существу; вопрос же о компетенции в соответствии с п. 5 параграфа 1 Регламента отразить в решении.

После состоявшегося обсуждения Ответчик заявил
Ходатайство о приостановлении разбирательства дела на том основании, что в отношении Истца идет дознание, что подтверждается письмом из прокуратуры.

Представитель Ответчика заявил о намерении предъявить встречный иск после завершения расследования. Представители Истца возразили против отложения слушания дела.

МКАС отклонил Ходатайство Ответчика на том основании, что не усмотрел связи между дознанием и рассматриваемым спором.

Ответчик заявил, что не может участвовать в рассмотрении спора по существу, пока не будет завершено дознание.

Рассмотрев материалы дела и заслушав объяснения представителей сторон, МКАС пришел к следующему.

1. Обсудив вопросы о своей компетенции по рассмотрению настоящего спора, МКАС признал необходимым проанализировать все три Контракта, представленных сторонами, в результате чего пришел к следующим выводам.

Представитель Ответчика представил суду ксерокопию Контракта на финском языке. Постановлением МКАС Ответчику было предложено представить оригинал Контракта, чего Ответчик не сделал, пояснив в заседании, что не располагает оригиналом Контракта на финском языке, поскольку оригинал остался у Истца.

Изучив тексты оригиналов Контрактов, представленных Истцом, и ксерокопию Контракта, представленную Ответчиком, а также другие относящиеся к этому вопросу документы и выслушав пояснения сторон, МКАС пришел к выводу, что при наличии спора сторон о факте подписания текста Контракта, представленного Ответчиком, и при отсутствии у Ответчика подлинного экземпляра такого текста суд не может признать надлежащей доказательственной силы за этим документом Ответчика как в целом, так и в части, касающейся арбитражной оговорки.

Текст подлинного Контракта на русском языке, представленный для обозрения суду Истцом, полностью соответствует тексту ксерокопии Контракта, приложенного к исковому заявлению. Подлинный Контракт подписан представителями продавца и покупателя от руки; фамилии лиц, подписавших его, соответствуют фамилиям лиц, указанным в преамбуле. Контракт скреплен подлинными печатями, на которых
читаются названия фирм, соответствующие указанным в преамбуле и п. 10 Контракта, текст каждой страницы запарафирован продавцом и покупателем.

На основании изложенного МКАС признал за подлинным Контрактом, представленным Истцом на русском языке, надлежащую доказательственную силу в целом и в частности п. 7.2, в котором записано: “В случае невозможности достижения взаимного согласия споры выносятся на рассмотрение Международного коммерческого арбитража при Торгово - промышленной палате Российской Федерации, решение которого обязательно для обеих сторон“.

МКАС также оценил Контракт, представленный в подлиннике на финском языке с заверенным переводом на русский язык, и пришел к следующим выводам. Контракт состоит из двух листов. На лицевой стороне первого листа напечатан текст Контракта до п. 2.7, на оборотной стороне первого листа (стр. 2) с п. 3 по п. 5.2.2; на лицевой стороне второго листа (стр. 3) с п. 5.2.3 до первой строки п. 8.6 и на оборотной стороне второго листа (стр. 4) со второй и третьей строки п. 8.6 до п. 10. Страница четвертая также содержит подписи продавца и покупателя, сделанные от руки. Фамилии лиц, подписавших его, соответствуют фамилиям лиц, указанным в преамбуле. Контракт скреплен подлинными печатями, на которых читаются названия фирм, соответствующие указанным в преамбуле и п. 10 Контракта.

Арбитражная оговорка содержится в п. 7 Контракта, напечатанном на третьей странице. У суда нет сомнений в подлинности этого текста, поскольку арбитражная оговорка напечатана на листе, оборотная сторона которого подписана продавцом и покупателем.

Перевод п. 7.2, сделанный переводчиком, подлинность подписи которого заверена нотариусом, гласит: “Если разногласия нельзя решить путем переговоров, дело передается на рассмотрение в коммерческий арбитраж при Торговой палате Российской Федерации, решение которого
является обязательным для обеих сторон“.

Суд пришел к выводу, что текст Контракта на финском языке, представленный в подлиннике Истцом, не противоречит п. 7.2 подлинного Контракта на русском языке. И в одном, и в другом случаях компетентным органом, избранным сторонами для разрешения спора, является третейский суд - коммерческий арбитраж при Торговой палате Российской Федерации, а не арбитражный суд на территории России, как это записано в переводе Контракта на финском языке, представленном представителем Ответчика.

Утверждение представителя Ответчика о том, что текст Контракта на финском языке, представленный Истцом, не подписывался Ответчиком, не может быть принято во внимание, так как никаких доказательств этому суду представлено не было.

На основании изложенного и руководствуясь п. 7.2 Контракта на русском языке, МКАС признал себя компетентным рассматривать спор.

2. При заключении Контракта стороны не определили применимое к их взаимоотношениям право.

В соответствии с п. 2 ст. 28 Закона Российской Федерации “О международном коммерческом арбитраже“ от 7 июля 1993 г. и параграфом 13 Регламента при отсутствии соглашения сторон о применимом праве арбитражный суд применяет право, определяемое в соответствии с коллизионными нормами, которые он сочтет применимыми. Сообразуясь с этим, состав арбитража полагает необходимым руководствоваться коллизионными нормами права России как страны, на территории которой рассматривается спор.

В силу п. 1 ст. 166 Основ гражданского законодательства Союза ССР и республик к отношениям сторон по договору купли - продажи применяется право страны продавца.

Таким образом, при разрешении данного спора по существу надлежит руководствоваться нормами российского права, в частности, общими положениями обязательственного права Гражданского кодекса РФ.

3. Рассмотрев исковые требования по существу, МКАС установил, что материалами дела подтверждается поставка Истцом Ответчику во
исполнение Контракта товара на условиях DAF. Из материалов дела также следует, что Ответчик лишь частично оплатил поставленный ему товар. Стороны провели сверку взаиморасчетов и подписали Соглашение, из п. 3 которого следует сумма задолженности.

В результате сверки подлинного текста Соглашения, представленного Истцом суду на обозрение, и его ксерокопии, имеющейся в материалах дела, было установлено, что Ф.И.О. Подлинный экземпляр Соглашения подписан от руки теми же лицами, которые подписали Контракт, и заверен подлинными печатями. Соглашение в п. п. А, В и Д содержит перечень поставленного и принятого товара, суммы произведенных платежей и суммы задолженностей по спорному Контракту. В п. 7 Соглашения покупатель объясняет невыполнение своих обязательств по срокам оплаты сезонным фактором и невыполнением обязательств со стороны своих партнеров и обязуется погасить задолженность в ближайшее время, а продавец со своей стороны в п. 8 Соглашения заявляет о своей готовности принять исполнение от покупателя.

МКАС приходит к выводу, что Соглашение представляет собой юридически действительный документ как по форме, так и по содержанию и содержит безусловное волеизъявление сторон. Никаких документов, порочащих Соглашение как по форме, так и по существу представителем Ответчика не представлено; Ответчиком не представлено также доказательств других платежей, произведенных им после подписания Соглашения, в оплату стоимости полученного им товара.

МКАС приходит к выводу, что имеющиеся в его распоряжении документы являются необходимыми и достаточными для вынесения решения по существу спора, а требование Истца об оплате ему суммы долга - подлежащим удовлетворению за счет Ответчика.

4. По изложенным выше обстоятельствам подлежат также удовлетворению вытекающие из п. 6.1 Контракта требования Истца о взыскании с Ответчика пени за нарушение срока оплаты
товара, поскольку Ответчик допустил просрочку в исполнении денежного обязательства в отношении оплаты поставленного ему товара.

5. В соответствии с параграфом 18 Регламента и параграфом 6 Положения об арбитражных расходах и сборах, являющегося приложением к Регламенту МКАС, Ответчик, против которого вынесено решение, обязан возместить Истцу сумму уплаченного им арбитражного сбора.

Учитывая изложенное и руководствуясь параграфами 38 - 41 Регламента, Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово - промышленной палате Российской Федерации обязал Фирму, имеющую местонахождение на территории Финляндии, уплатить Открытому акционерному обществу, имеющему местонахождение на территории России, сумму основного долга и пени за нарушение срока оплаты товара, а также сумму в возмещение расходов Истца по уплате арбитражного сбора.