Решения и определения судов

Бюро переводов: как работает и кто входит в состав?

Экономика нашей страны развивается быстрыми темпами. Мы выходим на международный уровень. Общение с партнерами из-за границы, оформление сделок требует знаний иностранных языков, умения переводить разную документацию, свободно общаться на языке партнера по бизнесу. Если хороших знаний иностранного языка у вас нет, письменный перевод вы делать не можете, не отчаивайтесь. Вы можете обратиться к специалистам.
В штате компании, которая занимается переводом, должны быть:
1. Директор.
2. Секретарь.
3. Редактор. Он ответственен за качество работы. Важно чтобы редактор имел хорошие знания иностранного языка, а также отлично разбирался в самой теме заказа. Солидные, крупные компании нанимают нескольких редакторов и одного главного.
4. Корректор. Он следит за тем, чтобы письменный перевод текста был высокого качества. Текст, который перевели, надо хорошо вычитать и, если нужно, подкорректировать. В престижной компании корректор должен быть обязательно. Случайно допущенная ошибка во время перевода текста может негативно отразиться на построении отношений с деловыми партнерами. Некоторые компании придерживаются многоуровневой системы контроля важных переводов (международная документация).
5. Менеджер по работе с персоналом.
6. Курьер.
7. Переводчики.

Чаще всего в бюро переводов обращаются с инструкциями по эксплуатации бытовой техники. Деятельность многих агентств ограничивается лишь переводами подобного рода документации. Наиболее распространенным языком для перевода является немецкий. Поэтому почти все компании занимаются переводом с немецкого. Не менее редко встречаются и английский, французский, итальянский. А в последнее время более популярными стали корейский, китайский и японский языки.

Некоторые бюро переводов пользуются услугами внештатных переводчиков. Однако если в месяц объем перевода превышает 1000 страниц, выгоднее взять на работу штатного работника. Стоит отметить высокую конкуренцию отечественных бюро переводов с зарубежными фирмами. Зарубежные бюро имеют право поставить апостиль. А этот штамп подтверждает подлинность переведенного документа в другой стране. Многие бюро берут на работу иностранцев, поскольку перевод они выполняют более качественно. Сегодня на рынке функционирует множество мелких компаний. Однако конкурировать с крупными они не в состоянии.